AISG Soci

Laura Minervini

Professore di filologia e linguistica romanza, Università degli Studi di Napoli "Federico II".

 

Recapiti:

Dipartimento di Studi umanistici - VIA PORTA DI MASSA, 1

I - 80133 Napoli (NA)

tel.: +39 081 2535548

e-mail: laura.minervini@unina.it

https://www.docenti.unina.it/LAURA.MINERVINI

 

INTERESSI DI RICERCA

Linguistica e letterature giudeo-romanze, con particolare attenzione al giudeo-spagnolo.

 

PUBBLICAZIONI

Libri e articoli

1. Benjamin da Tudela, Libro di viaggi, a cura di L.M., Palermo, Sellerio, 1989.

2. Le ordinanze per la sisa della carne della giuderia di Zaragoza, Medioevo Romanzo 16 (1991), 359-401.

3. Tracce della desinenza di 3a pers. sing. in testi aljamiadi giudeospagnoli (con particolare riferimento al giudeonavarro), in Actes du XXe Congrès International de Linguistique et Philologie Romane, publiés par G. Hilty, Tübingen, Francke Verlag, 1993, vol. II 489-502.

4. Una versione giudeospagnola dell'Orlando Furioso, Annali di Ca Foscari 32/3 (1993), 35-45.

5. Rituales de Pascua en castellano en un mahzor del final del siglo XIII, in Proyección histórica de España en sus tres culturas: Castilla y León, América y Mediterraneo, coordinador E. Lorenzo Sanz,Valladolid, Junta de Castilla y León, 1993, vol. II 129-39.

6. Una versión aljamiada del Orlando Furioso de Ludovico Ariosto, in Los judaizantes en Europa y la literatura castellana del siglo de Oro, editor F. Díaz Esteban, Madrid, Letrúmero, 1994, 295-98.

7. Llevaron de acá nuestra lengua. Gli usi linguistici degli ebrei spagnoli in Italia, Medioevo Romanzo 19 (1994), 133-92.

8. Glossario, in Alfabetin. Traduzione giudeo-siciliana in caratteri ebraici del servizio della Pentecoste, a cura di G. Sermoneta, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 1994, 125-138.

9. L'attività di traduzione degli ebrei spagnoli nel XVI e XVII sec., in Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie, plagi. Atti del Convegno dell'Associazione Ispanisti Italiani (Roma 12-13 novembre 1993), Roma, Bulzoni, 1995, 229-39.

10. Per una storia linguistica degli ebrei spagnoli in Italia nel Cinquecento e nel Seicento, in Sephardica. Hommage à Haïm Vidal Sephiha, sous la direction de W. Busse et M.-Ch. Varol-Bornes, Berne, Peter Lang, 1996, 287-94.

11. An aljamiado version of Orlando Furioso: a Judeo-Spanish transcription of Jerónimo de Urrea’s translation, in Hispano-Jewish civilization after 1492. The Fourth International Congress for Research and Study of Sephardi and Oriental Jewish Heritage, ed. by M. Abitbol, Y.-T. Assis, G. Hasan-Rokem, Jerusalem, Misgav Yerushalayim -The Center for Research and Study of Sephardi and Oriental Jewish Heritage, 1997, 191-201.

12. I mercanti ebrei radaniti e le lingue d'Europa, Cultura Neolatina 57 (1997), 7-18.

13. The Development of a Norm in Aljamiado Graphic System in Medieval Spain, in From Iberia to Diaspora. Studies in Sephardic History and Culture, ed. by Y. K. Stillman & N.A. Stillman, Leiden-Boston-Köln, Brill, 1999, 416-31.

14. The Formation of Judeo-Spanish Koiné: Dialect Convergence in the Sixteenth Century, in The Proceedings of the Tenth British Conference on Judeo-Spanish Studies, ed. by A. Benaim, London, Department of Spanish, Queen Mary and Westfield College, 1999, 41-51.

15. Il contributo di Giuseppe Sermoneta alla storia linguistica degli ebrei siciliani, Italia. Studi e ricerche sulla storia la cultura e la letteratura degli ebrei d'Italia 13-14 (2001) [In memory of Giuseppe Sermoneta, ed. R. Bonfil, M. Silvera, F. Parente, L. Cuomo, A. Rathaus], 125-36.

16. Percorsi ebraici nello spazio letterario del medioevo: tipologie di testi e modelli di scrittura, Medioevo Romanzo 25 (2001), 3-24.

17. La formación de la koinè judeo-española en el siglo XVI, Revue de Linguistique Romane 66 (2002), 497-512.

18. Le parole e le cose. Vita e cultura ebraica nelle pubblicazioni del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, in Ebrei e Sicilia, a cura di N. Bucaria, M. Luzzati, A. Tarantino, Palermo, Flaccovio, 2002, 257-63.

19. Problemi e metodi nello studio del giudeo-spagnolo, Materia giudaica 8 (2003), 61-64.

20. Les Coplas de Yoçef de la Genizah du Caire, Revue des Études Juives 163 (2004), pp. 429-444.

21. Experiencias culturales de los sefardíes en Italia en el siglo XVI, Foro Hispánico. Revista hispánica de Flandes y Holanda 28 (2005), pp. 21-33.

22. Sulle tracce degli ebrei spagnoli nella Roma del Cinquecento: le Coplas de Yosef del manoscritto vaticano Neofiti 48, in Hebraica hereditas. Studi in onore di Cesare Colafemmina, a cura di Giancarlo Lacerenza, Napoli, Univ. degli Studi di Napoli LOrientale, 2005, pp. 99-106.

23. Las Coplas de Yosef. Entre la Biblia y el Midrash en la poesía judeoespañola, estudios, edición y notas de Luis M. Girón-Negrón y L.M., Madrid, Gredos, 2006.

 

Recensioni, segnalazioni, schede

1. Aljamía romance en los documentos hebraiconavarros (siglo XIV), ed. J.R. Magdalena Nom de Deu et alii (Medioevo Romanzo 18 (1993), 141-45)

2. Neue Romania 12: Judenspanisch, ed. W. Busse (Medioevo Romanzo 18 (1993), 145-49)

3. Jehudah Ben Moseh Ben Bani'el Romano, Le chiarificiazioni delle "espressioni difficili" ricorrenti nel Misnèh Toràh di Mosè Maimonide, ed. S. Debenedetti Stow (La Rassegna Mensile dIsrael 60 (1993), 236-37)

4. Leone de Sommi Ebreo, A Comedy of Betrothal (Tsahot B'dihuta D'Kiddushim), ed. A.S. Golding (Forum Italicum 28 (1994), 204-6)

5. M. Hadas-Lebel, Storia della lingua ebraica (La Rassegna Mensile dIsrael 61 (1994), 228-29)

6. Introducción a la Biblia de Ferrara, eds. I. Hassán - A. Berenguer Amador (Medioevo Romanzo 20 (1996), 156-57)

7. A. Toaff, Mostri giudei. L'immaginario ebraico dal Medioevo alla prima età moderna (La Rassegna Mensile dIsrael 62 (1996), 201-3)

8. A. Esposito. Unaltra Roma. Minoranze nazionali e comunità ebraiche tra Medioevo e Rinascimento (La Rassegna Mensile dIsrael 63 (1997), 145-47)

9. Siddur Tefillot. A Womans Ladino Prayer Book, ed. M. Lazar, (Romance Philology 51 (1998), 404-19)

10. These Are the Names. Studies in Jewish Onomastics, vol. II, ed. A. Demsky (Rivista Italiana di Onomastica 7 (2001), 185-87)

11. K. Stow, Theater of Acculturation. The Roman Ghetto in the 16th Century (La Rassegna Mensile dIsrael 70 (2004), 210-212)

 

Traduzioni

1. Canti degli ebrei sefarditi e Juego de siempre. Folk songs in ladino per voce, flauto, clarinetto, percussioni, arpa, violino, viola e violoncello di Betty Olivero, nel libretto del concerto di Esti Kenan Ofri e dell'Accademia Bizantina al Ravenna Festival, 9.7.1998.

_____________________________________________________________

AISG

 Statuto

Soci

 Iniziative

 Materia giudaica

Norme

Links

News

Pubblicazioni

Torna a Soci